September 7th, 2013

Неправда о Л. Н. Толстом в лекции митр. Иллариона, прочитанной в МИФИ 04.09.2013

Цитата из лекции:

"Толстой как бы по-своему переосмыслил Евангелие. Более того, он даже сделал то, что он называл переводом Евангелия. Он, правда, не владел греческим языком, а работал по французскому подстрочнику. Он взял евангельский текст, выкинул из него все, что ему не понравилось, показалось неподходящим. Он заменил некоторые слова, заменил целые термины и все это выдал за христианское учение. "

А вот цитата самого Толстого из предисловия к своем переводу Евангелия: "Читал я по-гречески, на том языке, на котором оно есть у нас, и переводил так, как указывали смысл и лексиконы, изредка отступая от переводов, существующих на новых языках..."


Далее в предисловии он пишет:

"Попыток соединения Евангелий в одно было много, ноте, все, которые я знаю, — Arnolde, de Vеnсе, Фаррара, Рейса, Гречулевича, — все они берут исторические основы соединения, и все они безуспешны. Ни одно не лучше другого в смысле историческом, и все одинаково удовлетворительны в смысле учения. Я оставляю совершенно в стороне историческое значение и соединяю только по смыслу учения. Соединение Евангелий на этом основании имеет ту выгоду, что учение истинное представляет как бы круг, которого все части одинаково определяют значение друг друга и для изучения которого безразлично начинание изучения с одного или другого места. Изучая таким образом Евангелия, в которых с учением так тесно связаны исторические события жизни Христа, для меня историческая последовательность оказалась совершенно безразличною, и для последовательности исторических событий мне было все равно избрать за основу тот или другой свод Евангелий. Я избрал два самые новые свода составителей, воспользовавшихся трудами всех предшественников: Гречулевича и Рейса. Но так как Рейс отделил от синоптиков[3 - Синоптическими называют Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки (ред.)] Иоанна, то для меня был удобнее свод Гречулевича, и я его взял за основу своей работы, сличал его с Рейсом и отступал от обоих, когда смысл того требовал.
"

То, что он говорит: "и отступал от обоих, когда смысл того требовал.", не говорит о том,что он переводил Евангелие с современных иностранных языков. Это говорит о следующем.

Толстой взял за основу - идею сведения, а также уточнял СВОЙ перевод с ГРЕЧЕСКОГО с переводами на разных языках. Фраза "отступал от обоих" говорит о том, что он постоянно сверялся с греческим Евангелием, беря его за истиный источник.

Надо совсем не знать и не понимать Толстого, чтобы верить, что он сводил Евангилия по французскому переводу, поверив ему больше, чем оригиналу!

Переводить такие вещи чрезвычайно сложно, если ты поставил целью перевести максимально точно. Как известно, даже профессиональным переводчикам порою остается непонятным, какое слово наиболее точно подходит для перевода. Для этого Толстой обращался к другим переводам, чтобы УТОЧНИТЬ свою мысль.

Так что повторюсь: В ЛЕКЦИИ ПРИВЕДЕНА ЛОЖЬ И КЛЕВЕТА на Толстого. Причем УМЫШЛЕННО.
Хотя, подозреваю, что и по незнанию тоже может такое быть. Это может быть тот же случай, как с лекцией проф. Осипова по ТВ Культура, который для отрицания теории эволюции привел пример, что дескать какая эволюция, если мы не находим промежуточных видов между коровой и лошадью? И смех и грех. Хотя бы бегло ознакомились с тем, о чем вещают миллионам зрителей!

Вот нашел в Интернет, в подтверждение своих слов тоже самое, но другими словами:

"С мая 1880 г. изучение Евангелий вступает в новую фазу. Толстой усердно занялся изучением греческого текста Евангелий и его вариантов. Отвергнув те толкования Евангелия, которые давала церковь, Толстой потерял доверие и к точности переводов Евангелий, сделанных церковью. Он стал заново переводить все те места Евангелий, которые, по его мнению, касались вопросов морали, стараясь понять их, руководствуясь общим смыслом всего учения. При этом особенное внимание он обращал на варианты евангельских текстов, ища в этих вариантах подтверждения того смысла отдельных мест, который представлялся ему наиболее соответствующим общему духу христианского учения. Работа эта целиком захватила Толстого.

Толстой при переводе наиболее трудных и значительных мест Евангелий обращался к латинскому переводу (Вульгата), к немецкому, французскому, английскому переводам и справлялся в ряде лексиконов о передаче на различных языках употребленных в Евангелиях греческих слов. Как видно из черновых рукописей, Толстой пользовался преимущественно греко-немецким словарем W. Раре, издания 1866 г." (Источник цитаты: http://mystudies.narod.ru/library/t/tolstoy/13.html)

А вот еще цитата:

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИМЕНИ А. М. ГОРЬКОГО
*
Н. Н. ГУСЕВ
ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ
ТОЛСТОЙ
———————
МАТЕРИАЛЫ
К БИОГРАФИИ
с 1870 по 1881 год
———————
ИЗДАТЕЛЬСТВО
АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1963

Цитата оттуда:

В Москве Толстой виделся со знакомыми, в том числе с Ю. Ф. Самариным и с профессором классической филологии Московского университета П. М. Леонтьевым. С Леонтьевым Толстой разговаривал о своих занятиях греческим языком и поразил его своим быстрым и правильным переводом à livre ouvert греческих классиков. «В трех случаях между ними произошло разногласие в переводе. После уяснения дела профессор признал мнение Льва Николаевича правильным»65. Леонтьев раньше слышал о намерении Толстого учиться греческому языку, но не верил в то, что он сможет это сделать. «Жуковский тоже хотел выучиться по-гречески», — говорил Леонтьев66. Теперь, прослушав перевод Толстого, Леонтьев всем знакомым стал рассказывать о необыкновенно быстром усвоении Толстым греческого языка. С. С. Урусов писал С. А. Толстой: «Вообразите, что во всей Москве только и разговоров о том, как граф выучился по-гречески в три месяца»67.


P.S. Источники:

65 С. А. Берс. Воспоминания о графе Л. Н. Толстом. Смоленск, 1894, стр. 51.
66 Д. П. Маковицкий. Неопубликованные «Яснополянские записки», запись от 31 декабря 1906 г.
67 С. А. Толстая. Письма к Л. Н. Толстому. М., изд. Academia, 1936, стр. 96.

i92-607
«Отлучен». Карикатура Л. Фейнингера.
«Lustige Blätter», 1901, № 17.